*
*
*
* * * *
* *
|
Число имён
существительных.
В иврите есть не два,
а три числа. Помните, в нашем детстве
золотом, в школе нам рассказывали, как
древние люди учились считать - "один, два,
много"? Ну, вот тут то же самое. Есть число единственное, есть
двойственное, и есть обычное множественное.
Есть имена
существительные, имеющие обе формы - и
двойственное, и множественное. Однако,
большинство
существительных имеет либо только форму
множественного, либо только двойственного
числа. Причём только форму
двойственного числа имеют в основном
парные органы тела или одежду для парных
органов тела:
-
Обратите
внимание на ударение. Мы изучали закон
строения слога. В слове наъаль оба
слога краткие, при этом первый - открытый,
а второй - закрытый. Значит, последний
слог (-ъаль) следует правилу (закрытый
- краткий, открытый - долгий), а первый (на-)
- не соответствует. Значит, ударение здесь
падает на первый слог. Аналогично
определяется ударение для слов ъайин
и 'озен.
-
В форме
двойственного числа, рассмотрев точно
таким же образом слоги в слове ъэ(й)найим,
приходим к выводу, что ударный гласный -
это патах в предпоследнем слоге.
Обе формы - и множественную, и двойственную -
имеют, как правило, слова, обозначающие
измеряемую величину:
А вот интересный
пример, когда формы множественного и
двойственного числа имеют немного разный смысл (такие
слова попадаются, но их очень немного):
В иврите, как мы
сказали - три числа, а не два. Зато - только
два рода - мужской и женский; "среднего"
- нет. Во множественном
числе род существительных сохраняется - как
у существительных, так и у прилагательных.
Иногда начинающим
говорят, что числа
образуются так:
|
|
[
]
|
|
-им |
|
множественное
число - слова мужского рода |
|
|
[
] |
|
-от |
|
множественное
число - слова женского рода |
|
|
[
]
|
|
-айим |
|
двойственное
число |
Это не совсем верно.
Т.е., неплохо будет, если вы заучите эту
таблицу; но сам стереотип о жёстком правиле
не совсем верен. Вернее - совсем не верен.
Правильно - будет так:
Существительные
имеют следующую закономерность:
Однако, есть много
широко употребляемых существительных, которые не
следуют этой закономерности. Например:
Огласовки слова
практически всегда изменяются при
присоединении суффикса (не только суффикся
множественного / двойственного числа, а при
присоединении любого суффикса). Поэтому,
для каждой модели слова имеет смысл
заучивать и изменённую форму слова с
суффиксом (подробнее мы об этом поговорим
позднее).
Кроме того, есть и слова,
в которых во множественном числе вообще
меняется основа;
например:
множ. |
|
един. |
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
- |
человек;
мужчина
меняется всё слово - в основу
"вклинивается" буква нун.
|
кстати, это
слово имеет и другую форму
множественного числа, употребляющееся в
отдельном смысле:
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
- |
персоны,
значительные лица
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
- |
женщина,
жена
мало того, что в мож. числе
появляется окончание, характерное для мужского рода, так
ещё и корень " меняется": алеф исчезает,
появляется нун.
|
Все эти слова - иш, иша, нашим, анашим -
чрезвычайно древние; в них
просматривается корень алеф-нун-шин с
периодическим выпадением алефа или нуна.
Выпадения корневых букв мы будем
изучать в дальнейшем; но эти слова в
любом случае останутся исключениями -
слишком уж давно сформировались и "застыли"
эти формы, они не подчиняются правилам
ни современной, ни даже библейской
грамматики. |
(
! ) Разумеется,
подобными исключениями являются в основном
наиболее древние и часто употребляемые
слова, новообразованные слова чаще следуют
правилам - это естественная ситуация в
любом языке.
Кроме приведённых
выше, есть ещё следующие окончания
множественного числа:
|
|
|
[
]
|
|
-a'от |
|
форма множественного числа слов женского рода
(лично я
исключений не знаю). Эта форма
характерна для существительных, имеющих
в единственном числе окончание |
|
|
|
[
]
|
|
-ийот |
|
чаще
всего - форма множественного числа слов женского рода;
исключений крайне мало. Эта
форма характерна для существительных,
имеющих в единственном числе окончание |
|
|
|
|
|
-уйот |
|
форма множественного числа слов женского рода
(лично я исключений не знаю). Эта
форма характерна для существительных,
имеющих в единственном числе окончание . |
Собственно, это
варианты формы -,
соответствующие различным окончаниям
женского рода. Вот такое соответствие:
А вот это, в свою
очередь - арамейский эквивалент формы .
|
|
|
[
]
|
|
-ин |
|
эта форма
происходит из арамейского языка;
в современном иврите чаще всего эта форма употребляется для абстрактных
понятий, для слов, не имеющих
единственного числа |
Чтобы окончательно
вас запутать :) упомяну следующее явление,
характерное в основном для библейского
иврита:
Некоторые слова в
древнем иврите могут быть словами как
мужского так и женского рода. Впрочем, такие
слова в основном относятся к танахическому
(библейскому) языку; в современном языке они
имеют чётко определённый род. Например:
(дерех - дорога),
(руах - ветер),
('эш - огонь) - в Танахе (Библии) эти слова
встречаются как в мужском, так и в женском
роде; однако, в современном языке три
вышеприведённых слова имеют женский род.
Число имён
прилагательных.
Прилагательные
- действительно, образуют множественное
число по вышеупомянутому жёсткому правилу.
T.e., мужской род - -,
женский - -.
Возьмём для начала
два самых простых прилагательных:
|
|
|
|
тов |
|
хороший |
|
|
|
|
раъ |
|
плохой,
злой |
Женский род
прилагательных, в простейшем случае,
образуется прибавлением окончания []:
жен. |
муж. |
|
|
|
|
|
|
товa |
|
|
|
|
|
тов |
|
хороший/-ая |
|
|
|
|
|
раъa |
|
|
|
|
|
раъ |
|
плохой/-ая,
злой/-ая |
(Есть и другие
модели, с другими окончаниями в женском
роде.)
Итак, получаем:
|
|
злые люди (мужской
род)
плохие
дороги (женский род)
хорошие
книги (мужской род)
хорошие
ботинки (женский род) |
Хотя, конечно,
чаще окончания совпадают, например:
Когда же мы
начнём разговаривать?!
Можно и прямо
сейчас. :) Мы знаем пока совсем мало слов,
и всего одно правило (да и то, как мы
сказали уже - полно исключений). Глаголов
мы не знаем вообще; а без глаголов трудно
что-нибудь выразить. Но в иврите, в
отличии от большинства европейских
языков, глагол не является необходимым
членом предложения. Т.е., если по-английски
или по-немецки приходится ставить все
эти is-ы и ist-ы, то на иврите, как и по-русски,
можно сказать просто: "Хорошая
книга." или "Это хорошая книга."
Первая фраза так
и звучит:
Для второй - нам
понядобится ещё слово (точнее - одно в
трёх вариациях):
Итак, "Это
хорошая книга" на иврите:
(
! ) Обращаю ваше
внимание - я специально убираю
огласовки, где только возможно.
Привыкайте. :) Но это отнюдь не
значит, что огласовки не важны.
Более того - на них, на огласовках,
всё и держится, без них нет ни
грамматики, ни словообразования, ни
понимания того, как изменяются
слова. Почему, например, в
единственном числе - "сефер", а
во множественном - "сфарим", а
не "сеферим"? На эти вопросы мы
сможем ответить только зная
огласованое письмо. Таким образом:
-
мы будем
заучивать слова в огласованом
виде
-
мы будем
читать неогласованые тексты - и
расставлять огласовки
-
мы будем
изучать правила изменения
огласовок
|
Строго говоря, слово
означает "этот"
- в мужском роде, единственном числе. Одного
этого слова явно недостаточно. Вот
аналогичные слова:
-
и
абсолютно равноценны и равнозначны, и
практически всегда одно можно заменить
на другое. Иногда, в некоторых застывших
оборотах речи, употребляется только одно
из этих слов.
-
Слово ,
как вы могли заметить, абсолютно не
подчиняется закону о структуре слога.
Первый слог - "долгий" и закрытый,
второй - короткий и октрытый. Т.е., оба
слога "по правилам" не могут быть
безударными. Ну что поделаешь, правила
правилами, а самые употребительные слова,
как я уже говорил, часто бывают самыми "непослушными".
Так или иначе, в данном случае ударение
падает на первый слог.
А вот ещё два
прилагательных, которые мы сейчас
задействуем в примерах. Заодно и рассмотрим
правила склонения прилагательных:
Теперь мы можем
построить и фразу со словом женского
рода:
и во множественном
числе:
Обращаю ваше внимание на
то, что в данном контексте и слово
и слово
переводятся как "это".
Но не ошибитесь, переводя с русского на
иврит! Вообще, дословный перевод - штука
вредная; фразу, построеную как кальку с
русского, сабра (уроженец Израиля) может просто не
понять.
А вот - немного другой
вариант той же фразы. Почти то же самое, но
вместо слова "этот" мы говорим более
определённо, указывая род и число: "Эти
женщины - красивы" или "Эта дорога -
длинна". Как же это на иврите?
Род и число на иврите мы указываем
в любом случае. Значит, нужно уточнить ещё
чем-то. Для этого мы используем
Определённый артикль
Определённый артикль в
иврите выглядит так:
|
. |
|
|
"hа-"
+ дагеш в следующей букве |
Как мы знаем, гортанные
буквы ,
, ,
и буква
дагеша не принимают. Поэтому артикль перед
этими буквами меняется, приобретая в
некоторых случаях огласовку камац, а в
некоторых - сеголь. Эти изменения касаются в
основном литературного языка; в
разговорной речи, как правило, все говорят
"ha-".
Мы не будем вдаваться в эти
подробности, тем более, что на письме они не
отражаются, а в разговорной речи их
инорируют; просто не удивляйтесь, услышав
"hэ-" вместо ожидаемого "hа-".
( ! )
Артикль ставится как перед существительным,
так и перед относящимся к нему определяющим
словом.
Итак, фраза "Эта женщина
- красива" на иврите выглядит так:
Соответственно, "эти
дороги - длинны":
Имея в своём распоряжении
артикль, можно сказать и просто, опуская
слово-определитель:
Упражнения
1. Прочтите, и
переведите с иврита:
Обратите внимание на вот
это слово:
- читается "арука" (женский род от
слова ).
Изменения некоторых моделей
прилагательных мы рассмотрим на следующем
уроке. Соответственно читается и
- арукот.
Запишите эти фразы на
иврите, расставляя огласовки. Слова
в огласованом варианте пишется так:
Попробуйте правильно
записать с огласовками слово
("длинные", женский род, множественное
число).
Обратите внимание на то,
что в не огласованом варианте присутствует
"лишняя" буква .
Происходит это потому, что в огласованом
варианте огласовка "кубуц"
обозначается "матерью чтения" - буквой .
2. Переведите на иврит:
Это длинная дорога.
Эта дорога - длинная.
Эти фильмы хорошие.
Это злой/плохой человек.
Запишите перевод с
огласовками.
Ответы - здесь.
Ну, вот и всё на этот раз...
Предыдущий урок | Cледующий урок
|